{"id":1606,"date":"2024-01-28T03:10:04","date_gmt":"2024-01-28T03:10:04","guid":{"rendered":"https:\/\/translationgames.ca\/?page_id=1606"},"modified":"2024-05-29T21:23:34","modified_gmt":"2024-05-29T21:23:34","slug":"programmation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/translationgames.ca\/fr\/programmation","title":{"rendered":"Programmation"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"1606\" class=\"elementor elementor-1606\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-185d871 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"185d871\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;,&quot;shape_divider_bottom&quot;:&quot;mountains&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-shape elementor-shape-bottom\" aria-hidden=\"true\" data-negative=\"false\">\n\t\t\t<svg xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" viewBox=\"0 0 1000 100\" preserveAspectRatio=\"none\">\n\t<path class=\"elementor-shape-fill\" opacity=\"0.33\" d=\"M473,67.3c-203.9,88.3-263.1-34-320.3,0C66,119.1,0,59.7,0,59.7V0h1000v59.7 c0,0-62.1,26.1-94.9,29.3c-32.8,3.3-62.8-12.3-75.8-22.1C806,49.6,745.3,8.7,694.9,4.7S492.4,59,473,67.3z\"\/>\n\t<path class=\"elementor-shape-fill\" opacity=\"0.66\" d=\"M734,67.3c-45.5,0-77.2-23.2-129.1-39.1c-28.6-8.7-150.3-10.1-254,39.1 s-91.7-34.4-149.2,0C115.7,118.3,0,39.8,0,39.8V0h1000v36.5c0,0-28.2-18.5-92.1-18.5C810.2,18.1,775.7,67.3,734,67.3z\"\/>\n\t<path class=\"elementor-shape-fill\" d=\"M766.1,28.9c-200-57.5-266,65.5-395.1,19.5C242,1.8,242,5.4,184.8,20.6C128,35.8,132.3,44.9,89.9,52.5C28.6,63.7,0,0,0,0 h1000c0,0-9.9,40.9-83.6,48.1S829.6,47,766.1,28.9z\"\/>\n<\/svg>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e565bdf e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"e565bdf\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-eb05030 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"eb05030\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Samedi<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9ee32a4 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"9ee32a4\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5bdff7d e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"5bdff7d\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9c512be elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"9c512be\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>9 h 00<\/strong><br \/>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b9d2e96 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-hidden-mobile elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"b9d2e96\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>\u00a0 Mot de bienvenue<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0625659 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-hidden-desktop elementor-hidden-tablet elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0625659\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Mot de bienvenue<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-dadb9a2 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"dadb9a2\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-94f30ac elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"94f30ac\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>9 h 20<\/strong><br \/>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d33c0d1 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"d33c0d1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-2211\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-2211\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Conf\u00e9rence d'ouverture : Ren\u00e9e Desjardins (Universit\u00e9 de Saint-Boniface)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-2211\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-2211\"><center>TikTokers, Instagrammers, Podcasters, Livestreamers \u2013 and\u2026translators?:\nTranslation as a creator culture<\/center><br>\n<p style=\"text-align: justify;\">Whether we celebrate, lament, or feel ambivalent towards social media, it is undeniable that we live in an \u201cextremely online\u201d (Lorenz, 2023) era. In 2018, I gave a talk on why I believed a \u201cfuture in translation was lit\u201d (Desjardins, 2018), arguing that multilingual communication was very much integral to the social media and broader technological landscapes. Even with the advent of neural machine translation and the mainstream use of AI (e.g. ChatGPT), I still maintain this position.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Creator cultures (Cunningham and Craig, 2021) are inherently human even though they coalesce in digital and online spaces. Because creator cultures are inherently human, they require various forms of human (and in some cases, arguably, humane) translation, thus constituting, I argue, one of the sectors in which automation can be (and should be) resisted.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In this interdisciplinary talk, I overview the creator and influencer economies with specific reference to Canadian examples and show where translation can be situated in this larger USD16.4 billion-dollar worldwide market share (Statista 2022). The hope is to demonstrate the social and creative relevance of human\/humane translation at a time of non-neutral tech (Hare, 2022), increased automation, and ghost work (Gray and Suri, 2019).<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a60ca84 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"a60ca84\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8ffeabe elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"8ffeabe\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>11 h 00<\/strong><i><br \/><\/i>DKN-2153<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b2d0963 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"b2d0963\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-1871\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-1871\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Louis Jolicoeur (Universit\u00e9 Laval)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-1871\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-1871\"><center>L\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e, cons\u00e9cutive et communautaire \u2013 aspects \u00e9thiques et techniques<\/center><br>\n<p style=\"text-align: justify;\">La pr\u00e9sentation abordera d\u2019abord les diff\u00e9rents types d\u2019interpr\u00e9tation (simultan\u00e9e, cons\u00e9cutive, judiciaire, communautaire, etc.). Puis nous verrons rapidement l\u2019histoire de l\u2019interpr\u00e9tation au Canada et dans le monde, notamment l\u2019apparition plut\u00f4t r\u00e9cente de l\u2019interpr\u00e9tation communautaire par rapport aux autres formes mentionn\u00e9es. Nous verrons ensuite les conditions de travail de l\u2019interpr\u00e9tation aujourd\u2019hui au Qu\u00e9bec et au Canada, les diff\u00e9rences entre le m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te et celui de traducteur, les particularit\u00e9s de l\u2019interpr\u00e9tation communautaire (aspects \u00e9thiques, psychologiques, culturels, techniques), les difficult\u00e9s terminologiques reli\u00e9es aux diff\u00e9rences culturelles, le contexte de travail de l\u2019interpr\u00e8te communautaire et la connaissance n\u00e9cessaire des r\u00e9alit\u00e9s qu\u00e9b\u00e9coises (justice, \u00e9ducation, immigration, sant\u00e9 et services sociaux). Et pour terminer, nous verrons quelques \u00e9l\u00e9ments p\u00e9dagogiques et quelques crit\u00e8res d\u2019\u00e9valuation de la qualit\u00e9.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0ecdf85 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"0ecdf85\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-852f32a elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"852f32a\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>13 h 15<\/strong><br \/>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-04ffabb elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"04ffabb\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-5241\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-5241\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">William Roy (Universit\u00e9 Concordia)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-5241\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-5241\"><center>Tracer l\u2019avenir de la transkription des manuscrits en langues autochtones<\/center><br>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans les biblioth\u00e8ques et collections archivistiques du Canada, de nombreux documents manuscrits traduits vers ou depuis certaines langues autochtones demeurent largement inexplor\u00e9s. Ces pr\u00e9cieux \u00e9crits renferment potentiellement des traces de dialectes, d\u2019expressions et des subtilit\u00e9s linguistiques oubli\u00e9es, mais pourraient aussi r\u00e9v\u00e9ler une riche perspective sur les pratiques de traduction entre les peuples autochtones et allochtones. Cependant, l\u2019analyse exhaustive de ces documents repr\u00e9sente un d\u00e9fi consid\u00e9rable et pourrait demander un investissement en temps colossal pour les traductologues.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J\u2019expliquerai comment des logiciels employant l\u2019intelligence artificielle, comme Transkribus, peuvent faciliter la recherche en histoire de la traduction. En prenant pour exemples des transcriptions que j\u2019ai r\u00e9alis\u00e9es de manuscrits missionnaires en langues autochtones, je souhaite mettre en lumi\u00e8re la mani\u00e8re dont ce logiciel peut simplifier la recherche \u00ab arch\u00e9ologique \u00bb, telle que conceptualis\u00e9e par Anthony Pym, qui consiste \u00e0 rep\u00e9rer certaines tendances \u00e0 travers un large corpus. Je discuterai de deux applications : la premi\u00e8re consiste \u00e0 \u00e9viter de s\u2019\u00e9chiner \u00e0 une t\u00e2che r\u00e9p\u00e9titive et laborieuse qu\u2019est la (re)transcription des documents manuscrits; la seconde vise \u00e0 cr\u00e9er ce que Pym nomme la cr\u00e9ation d\u2019une \u00ab liste \u00bb de concepts cl\u00e9s avec l\u2019utilisation des \u00ab tags \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De plus, je discuterai des implications plus larges de l\u2019utilisation de l\u2019IA pour la pr\u00e9servation et la revitalisation des langues autochtones, en examinant \u00e0 la fois son potentiel et certaines mises en garde quant \u00e0 certaines utilisations. Je pr\u00e9senterai la vis\u00e9e du projet Awikhiganisaskak qui travaille directement avec la communaut\u00e9 ab\u00e9nakise d\u2019Odanak et je partagerai mon exp\u00e9rience comme transcripteur pour ce centre de documentation. Je discuterai \u00e9galement des probl\u00e9matiques relatives \u00e0 la souverainet\u00e9 des donn\u00e9es num\u00e9riques autochtones et comment des initiatives telles que Abundant Intelligences cherchent \u00e0 \u00e9laborer des syst\u00e8mes d\u2019IA ancr\u00e9s dans les \u00e9pist\u00e9mologies autochtones dans le but de mieux r\u00e9pondre aux besoins des communaut\u00e9s.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a6f8cbc e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"a6f8cbc\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c9295e5 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"c9295e5\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>13 h 45<\/strong><br \/>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-52a9de1 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"52a9de1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-8661\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-8661\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Eve Castelli-Bourgelas (Universit\u00e9 Laval)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-8661\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-8661\"><center>L\u2019\u00e9thique de l\u2019interpr\u00e8te : au-del\u00e0 des mots<\/center>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les interpr\u00e8tes ont toujours \u00e9t\u00e9 un pivot essentiel de la communication interlinguistique, ce qui facilite la compr\u00e9hension de divers sujets entre les individus. L\u2019interpr\u00e9tation est une t\u00e2che d\u00e9licate qui comporte plusieurs principes \u00e9thiques, c\u2019est-\u00e0-dire les comp\u00e9tences, l\u2019int\u00e9grit\u00e9, la confidentialit\u00e9, la neutralit\u00e9 et la fid\u00e9lit\u00e9 (Ren &amp; Yin, 2021). En effet, les interpr\u00e8tes font constamment face \u00e0 des d\u00e9fis \u00e9thiques et ils r\u00e9agissent tous diff\u00e9remment \u00e0 ces d\u00e9fis selon leurs identit\u00e9s professionnelles (Rudvin, 2015). Dans le cadre de cette communication, nous aborderons les d\u00e9fis auxquels les interpr\u00e8tes sont confront\u00e9s et la fa\u00e7on \u00e9thique de les aborder par l\u2019interm\u00e9diaire de mises en situation comme suit :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vous interpr\u00e9tez lors d\u2019une conf\u00e9rence internationale o\u00f9 se trouvent plusieurs chefs d\u2019\u00c9tats et gouvernements. La conf\u00e9rence est anim\u00e9e par un animateur de <i>talk-show<\/i> italien qui ne semble pas conna\u00eetre le monde de la diplomatie et de la politique. \u00c0 la suite d\u2019une intervention intense d\u2019un chef d\u2019\u00c9tat africain qui d\u00e9crivait la situation d\u00e9plorable des enfants dans son pays, l\u2019animateur lui demande s\u2019il a des origines italiennes, car en raison de sa gestuelle expressive, il pourrait \u00eatre un excellent policier pour r\u00e9guler la circulation (Seeber &amp; Zelger, 2007). Que feriez vous?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c0 l\u2019aide des mises en situation pr\u00e9sent\u00e9es, nous sensibiliserons les langagiers aux d\u00e9fis \u00e9thiques auxquels font face les interpr\u00e8tes ainsi qu\u2019\u00e0 la r\u00e9flexion \u00e9thique que ceux-ci doivent effectuer dans leur travail. \u00c9galement, nous contribuerons \u00e0 accro\u00eetre la visibilit\u00e9 de la profession.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d17bb36 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"d17bb36\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c3b273e elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"c3b273e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>14 h 25<\/strong><br \/>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7860847 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"7860847\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-1261\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-1261\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Marie-H\u00e9l\u00e8ne Girard (Universit\u00e9 McGill)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-1261\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-1261\"><center>MyPhDCompass : une communaut\u00e9 par et pour les chercheur.se.s en d\u00e9but de carri\u00e8re<\/center><br>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">My PhD Compass, c\u2019est une nouvelle communaut\u00e9 form\u00e9e par et pour les chercheur.se.s en d\u00e9but de carri\u00e8re. Son but\u00a0: soutenir les prochaines g\u00e9n\u00e9rations de chercheur.se.s en leur proposant un lieu d\u2019\u00e9change sans jugement sur les enjeux et possibilit\u00e9s de la recherche en traductologie et dans d\u2019autres disciplines connexes. Que vous soyez \u00e9tudiant.e.s \u00e0 la ma\u00eetrise, futur.e.s doctorant.e.s, doctorant.e.s, post-doctorant.e.s, chercheur.se.s ou professeur.e.s en d\u00e9but de carri\u00e8re, ce groupe est pour vous! Venez en apprendre plus \u00e0 son sujet et connectez avec votre communaut\u00e9. Nous prendrons aussi les demandes sp\u00e9ciales pour les activit\u00e9s \u00e0 venir!<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5090a32 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"5090a32\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-effdaf1 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"effdaf1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>14 h 40<\/strong><br \/>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-57368c7 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"57368c7\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-9141\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-9141\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Maryam Akramifard (Universit\u00e9 Laval)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-9141\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-9141\"><center>Retraduction de la po\u00e9sie : le r\u00f4le de l\u2019approche herm\u00e9neutique et la notion du sens<br \/><br \/><\/center><p>La traduction de la po\u00e9sie est un sujet controvers\u00e9 qui interpelle \u00e0 la fois les po\u00e8tes et les traducteurs. Malgr\u00e9 les difficult\u00e9s inh\u00e9rentes au genre, la po\u00e9sie a toujours \u00e9t\u00e9 traduite et a suscit\u00e9 de nombreux d\u00e9bats en traductologie.<\/p><p>Certains experts estiment que le travail du traducteur peut \u00eatre compar\u00e9 \u00e0 une forme d\u2019interpr\u00e9tation. Par cons\u00e9quent, la traduction d\u2019un po\u00e8me repr\u00e9sente l\u2019interpr\u00e9tation sp\u00e9cialis\u00e9e du traducteur, qui peut diff\u00e9rer d\u2019un traducteur \u00e0 l\u2019autre. Ainsi, une nouvelle traduction d\u2019un texte d\u00e9j\u00e0 traduit serait consid\u00e9r\u00e9e comme une nouvelle interpr\u00e9tation du texte.<\/p><p>Dans cette \u00e9tude, nous explorons la signification de la po\u00e9sie mystique, en particulier du recueil de po\u00e8mes mystiques en persan Manteq-ot-Teyr, dans le monde litt\u00e9raire. Puis, nous pr\u00e9sentons une synth\u00e8se des diverses traductions de Manteq-ot-Teyr de Att\u00e2r. Les fid\u00e8les consid\u00e8rent ce recueil comme un guide vers la voie divine. La structure litt\u00e9raire unique de l\u2019\u0153uvre rend sa traduction difficile. Les expressions mystiques qui s\u2019y trouvent ont fait l\u2019objet de diverses interpr\u00e9tations en raison de la complexit\u00e9 de sa structure et de son vocabulaire polys\u00e9mique. Cela pourrait expliquer pourquoi le livre a \u00e9t\u00e9 retraduit plusieurs fois en fran\u00e7ais.<\/p><p>Dans cette recherche, nous nous appuyons sur une approche de recherche qui s\u2019aligne sur une \u00e9tude lexico-s\u00e9mantique bas\u00e9e sur la m\u00e9thodologie herm\u00e9neutique de Hans-Georg Gadamer. Dans cette pr\u00e9sentation, nous \u00e9tudions certains termes mystiques de Manteq-ot-Teyr traduits par Leili Anvar et Garcin de Tassy.<\/p><p>Nous discutons de la traduisibilit\u00e9 de ces expressions mystiques et de l\u2019impact potentiel des interpr\u00e9tations des traducteurs sur leur signification dans la retraduction de cette \u0153uvre.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6e6ebba e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"6e6ebba\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-df6713a elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"df6713a\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>15 h 10<\/strong><br \/>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5beb2b7 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"5beb2b7\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-9631\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-9631\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Catherine Girouard (Universit\u00e9 Laval)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-9631\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-9631\"><center>Traduire la litt\u00e9rature jeunesse pour un public atteint de c\u00e9cit\u00e9 : enjeux et strat\u00e9gies<\/center><br>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c0 l\u2019hiver 2023, j\u2019ai r\u00e9alis\u00e9 un projet sp\u00e9cial de traduction sous la direction de Mme Marie- France Gu\u00e9nette. Dans le cadre de cette pr\u00e9sentation, je pr\u00e9senterai une analyse de mon exp\u00e9rience de traduction en litt\u00e9rature jeunesse de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais, o\u00f9 j\u2019ai traduit l\u2019album <em>The Keeper of Wild Words <\/em>(Smith, 2020)<sup>1<\/sup>. Ce travail m\u2019a permis d\u2019entamer des r\u00e9flexions sur une offre de traduction adapt\u00e9e \u00e0 un jeune public atteint de c\u00e9cit\u00e9, sp\u00e9cialisation qui est l\u2019objet de mon sujet de recherche \u00e0 la ma\u00eetrise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je partagerai les d\u00e9fis auxquels je me suis heurt\u00e9e au cours de mon processus de traduction, difficult\u00e9s propres \u00e0 la langue, au transfert linguistique, au style de l\u2019autrice, au genre litt\u00e9raire, mais touchant \u00e9galement \u00e0 des enjeux d\u2019adaptation. De plus, je ferai un survol des strat\u00e9gies que j\u2019ai employ\u00e9es pour adapter ma traduction \u00e0 mon public cible : je me pencherai sur le processus de cr\u00e9ation d\u2019audiodescriptions et sur mes questionnements quant \u00e0 la structure et au contenu que devrait pr\u00e9senter un tel support, un \u00e9l\u00e9ment central \u00e0 mon offre de traduction adapt\u00e9e. Je reviendrai \u00e9galement sur les particularit\u00e9s des albums jeunesse et pr\u00e9ciserai comment ces traits uniques peuvent apporter des difficult\u00e9s et susciter des r\u00e9flexions suppl\u00e9mentaires pour les traducteurs traduisant pour un public atteint de c\u00e9cit\u00e9.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8d1a68a e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"8d1a68a\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-708a53a elementor-widget-divider--separator-type-pattern elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider\" data-id=\"708a53a\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"divider.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-divider\" style=\"--divider-pattern-url: url(&quot;data:image\/svg+xml,%3Csvg xmlns=&#039;http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg&#039; preserveAspectRatio=&#039;none&#039; overflow=&#039;visible&#039; height=&#039;100%&#039; viewBox=&#039;0 0 24 24&#039; fill=&#039;black&#039; stroke=&#039;none&#039;%3E%3Cpath d=&#039;M12.7,2.3c-0.4-0.4-1.1-0.4-1.5,0l-8,9.1c-0.3,0.4-0.3,0.9,0,1.2l8,9.1c0.4,0.4,1.1,0.4,1.5,0l8-9.1c0.3-0.4,0.3-0.9,0-1.2L12.7,2.3z&#039;\/%3E%3C\/svg%3E&quot;);\">\n\t\t\t<span class=\"elementor-divider-separator\">\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-93f589f e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"93f589f\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-733f997 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"733f997\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Dimanche<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a1bcc3e e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"a1bcc3e\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3414671 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"3414671\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3fdea02 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3fdea02\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>9 h 30<\/strong><br \/>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7d9cd95 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"7d9cd95\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-1311\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-1311\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Kara Warburton (Universit\u00e9 du Qu\u00e9bec \u00e0 Trois-Rivi\u00e8res)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-1311\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-1311\"><center>Translating phone apps &#8211; issues and challenges<\/center><br>\n<p style=\"text-align: justify;\">In this presentation, Kara will demonstrate that computer-assisted translation (CAT) tools are inadequate for the translaton of phone apps. Indeed, to translate a phone app, which is a \u201cdigital genre,\u201d one needs to use a range of different cutting-edge technologies that are not part of the translator\u2019s toolbox such as software development platforms and version control systems (e.g. Github). These tools and systems are normally reserved for use by software developers but are\u00a0 increasingly also the location where the localized (translated) versions of phone apps are stored and managed, possibly to respond to demands of \u201cagile\u201d software development. As a result, translators face the challenges of working with such unfamiliar tools.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">These tools are poorly integrated with most CAT tools, and there is a lack of proper testing environment for the localized phone apps. The file formats also make it difficult and sometimes impossible to carry out certain linguistic and cultural adaptations. Kara will show with examples that these technologies are not well suited for use by translators nor for the management of the localized files themselves. With the ever-increasing popularity of phone apps the demands for their translation will continue to grow. The developers of CAT tools should step up to the plate and design better translation tools for localizing this type of advanced translation deliverable.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2b9be08 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"2b9be08\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1db450d elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"1db450d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>10 h 00<\/strong><i><br \/><\/i>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-185f782 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"185f782\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-2551\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-2551\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Safoura Adjari (Universit\u00e9 Laval)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-2551\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-2551\"><center><p><strong>Note du traducteur, un soutien du rep\u00e9rage des <em>realia<\/em>\u00a0en traduction litt\u00e9raire<\/strong><\/p><\/center><p style=\"text-align: justify;\">Les <em>realia<\/em> englobent l\u2019ensemble des \u00e9l\u00e9ments propres \u00e0 une culture, terme entendu ici au sens large de l\u2019ensemble des faits de civilisation, allant des ambiances sensorielles constitu\u00e9es par les saveurs, gestes et parfums \u00e0 la mani\u00e8re d\u2019\u00eatre en soci\u00e9t\u00e9, y compris les v\u00eatements, les comportements et les us et coutumes, et qui conjugu\u00e9s les uns aux autres, contribuent \u00e0 donner une couleur locale ou m\u00eame traduire un climat philosophique ou id\u00e9ologique.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Prenant appui sur un recueil de po\u00e9sie mystique, <em>Le cantique des oiseaux<\/em>, traduit du persan en fran\u00e7ais, je commence par m\u2019interroger sur les circonstances d\u2019emploi du terme <em>realia<\/em> en traductologie, le compare \u00e0 celui de cultur\u00e8me qui semble lui faire concurrence, avant d\u2019aborder ce qui permet de rep\u00e9rer les <em>realia<\/em> dans un texte et qui se manifeste en premier lieu par des traits linguistiques, doubl\u00e9s d\u2019un ensemble de proc\u00e9d\u00e9s de traduction. De l\u2019emprunt ou report \u00e0 la note du traducteur, ces proc\u00e9d\u00e9s contribuent \u00e0 des degr\u00e9s divers \u00e0 la visibilit\u00e9 du traducteur tout en \u00e9tant adopt\u00e9s \u00e0 leur tour par un auteur r\u00e9digeant spontan\u00e9ment, ce qui t\u00e9moigne de la parent\u00e9 entre traduction et \u00e9criture. Du fait du caract\u00e8re local, ponctuel, des \u00e9l\u00e9ments culturels, leur traitement rel\u00e8ve des proc\u00e9d\u00e9s de traduction plut\u00f4t que de strat\u00e9gies, d\u2019\u00e9chelle macro-textuelle.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Prenant une analyse discursive, je ne reprendrai pas ici les sept proc\u00e9d\u00e9s de traduction r\u00e9pertori\u00e9s par Vinay et Darbelnet, dont les notions de correspondance et d\u2019\u00e9quivalence qui reposent sur le principe implicite qu\u2019une bonne traduction, c\u2019est celle o\u00f9 le traducteur n\u2019appara\u00eet pas, ne laisse aucune trace \u00e9nonciative qui lui soit propre. Je me concentrerai \u00e0 contrario sur trois proc\u00e9d\u00e9s non r\u00e9pertori\u00e9s par Vinay et Darbelnet, class\u00e9s par ordre croissant d\u2019incursion du traducteur dans le texte ou \u00e0 sa marge que sont le report, l\u2019incr\u00e9mentialisation et la note du traducteur. L\u2019objectif final est de montrer que ces derniers proc\u00e9d\u00e9s, surtout la note du traducteur, conduisent au rep\u00e9rage des <em>realia<\/em> et permettent au lectorat de d\u00e9chiffrer et de comprendre l\u2019\u0153uvre litt\u00e9raire traduite.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4ca708a e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"4ca708a\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3bc62b2 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3bc62b2\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>10 h 30<\/strong><br \/>DKN-5128<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1792347 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"1792347\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-2471\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-2471\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Val\u00e9rie Florentin (Coll\u00e8ge universitaire de Glendon\/York)<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-2471\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-2471\"><center>L\u2019absence de gros mots : pr\u00e9f\u00e9rence culturelle ou censure?<\/center><br>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si, comme moi, vous aimez regarder des s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es \u00e9trang\u00e8res avec les sous-titres, pour voir comment c\u2019est traduit, vous avez peut-\u00eatre constat\u00e9 un ph\u00e9nom\u00e8ne \u00e9trange : des mots semblent dispara\u00eetre r\u00e9guli\u00e8rement\u2026 et ce sont g\u00e9n\u00e9ralement les mots les moins polis qui sont absents. Pourquoi?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u2019une part, toute personne qui pratique r\u00e9guli\u00e8rement le sous-titrage vous rappellera qu\u2019il faut tenir compte d\u2019un certain nombre de facteurs non linguistiques, et notamment de la vitesse de lecture (qui n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 r\u00e9vis\u00e9e depuis des d\u00e9cennies), du nombre de caract\u00e8res, de la pr\u00e9sence de l\u2019image et de la bande-son, entre autres, et qu\u2019il faut donc faire des choix. Cette m\u00eame personne ajoutera peut-\u00eatre que les mentions inutiles, dont les h\u00e9sitations, sont retir\u00e9es de mani\u00e8re syst\u00e9matique, puisque d\u00e9nu\u00e9es de valeur s\u00e9mantique propre. Lanc\u00e9e dans une tirade entendue cent fois, elle finira s\u00fbrement par affirmer que les gros mots sont plus choquants \u00e0 l\u2019\u00e9crit qu\u2019\u00e0 l\u2019oral (\u00c1vila-Cabrera, 2023).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u2019autres personnes, moins sp\u00e9cialis\u00e9es en mati\u00e8re de sous-titrage, mais bien au fait des questions discut\u00e9es en traductologie, vous mentionneront qu\u2019il est bien connu que les textes cibles sont plus polic\u00e9s que l\u2019original, qu\u2019il s\u2019est en tout temps op\u00e9r\u00e9 une autocensure \u00e0 l\u2019\u00e9tape de la traduction (\u00c1vila-Cabrera, 2023).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apr\u00e8s un rapide survol de ces pr\u00e9tentions, fort valables au demeurant, cette pr\u00e9sentation plongera dans une analyse s\u00e9mantique de la valeur des gros mots, notamment en ce qui a trait \u00e0 la caract\u00e9risation des personnages (Culpeper, 2001; 2011), puis proc\u00e9dera \u00e0 une analyse de trois s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es similaires (une am\u00e9ricaine, une fran\u00e7aise, une espagnole) afin d\u2019ouvrir la discussion sur le r\u00f4le r\u00e9el, et notamment culturel, des gros mots.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-4ab5506 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"4ab5506\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6a668f2 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"6a668f2\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>11 h 00<\/strong><br \/>PLT-1112<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-de0b5a7 elementor-widget__width-initial elementor-widget-mobile__width-inherit elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"de0b5a7\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-2321\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-2321\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-right\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><i class=\"fas fa-chevron-down\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><i class=\"elementor-toggle-icon-opened fas fa-chevron-up\"><\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Conf\u00e9rence de cl\u00f4ture : Nicole O'Bomsawin, anthropologue et militante ab\u00e9naquise<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-2321\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-2321\"><center>Le b\u00e2ton de parole<\/center><br>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les langues autochtones aujourd&rsquo;hui partout dans le monde sont en danger. C&rsquo;est un fait \u00e9tabli que ce soit par la colonisation, le racisme, les guerres. Qu&rsquo;en est-Il au Canada ? et plus sp\u00e9cifiquement au Qu\u00e9bec ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous toucherons bri\u00e8vement aux diff\u00e9rentes caract\u00e9ristiques de ces langues, leur complexit\u00e9 tant lexicale que grammaticale. Nous survolerons l&rsquo;histoire de la langue ab\u00e9naquise (Aln8ba8dwaw8gan)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous ouvrirons la porte sur les difficult\u00e9s pour ces langues et leur pr\u00e9servation de passer de l&rsquo;oral \u00e0 l&rsquo;\u00e9crit. En terminant nous verront comment deux Premi\u00e8res Nations expliquent la diversit\u00e9 des langues.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Samedi 9 h 00DKN-5128 \u00a0 Mot de bienvenue Mot de bienvenue 9 h 20DKN-5128 Conf\u00e9rence d&rsquo;ouverture : Ren\u00e9e Desjardins (Universit\u00e9 de Saint-Boniface) TikTokers, Instagrammers, Podcasters, Livestreamers \u2013 and\u2026translators?: Translation as a creator culture Whether we celebrate, lament, or feel ambivalent towards social media, it is undeniable that we live in an \u201cextremely online\u201d (Lorenz, 2023) [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"site-sidebar-layout":"no-sidebar","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"full-width-container","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"disabled","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"disabled","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-1606","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translationgames.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1606","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translationgames.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/translationgames.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translationgames.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translationgames.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1606"}],"version-history":[{"count":130,"href":"https:\/\/translationgames.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1606\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2035,"href":"https:\/\/translationgames.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1606\/revisions\/2035"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translationgames.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1606"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}